ボラ市民ウェブ
TVACニュース

(2011年5月7日 / 相談担当 )

TVACレポート

【Essay】Volunteering at Soma City, Fukushima by Justin Boley
福島・相馬市での災害ボランティア体験 by ジャスティンさん

キーワード
東日本大震災 、 体験 、 レポート 、 Japan quake

画像Soma city / 相馬市

On the weekend of April 2nd and 3rd, I traveled to the city of Soma in Fukushima prefecture to join the restoration work organized by their Disaster Volunteer Center*. Soma is a port town and has wide flatlands around the Matsukawaura inland bay, so the damage from the tsunami was particularly hard severe. The city is also only 43 kilometers from Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, not much farther removed than towns like Iitate and Minamisoma which have been asked to evacuate. However, at the time it was the only disaster center accepting volunteers from other area of Japan.


4月2日(土)、3日(日)の週末、わたしは、災害ボランティアに参加するため、福島県相馬市の災害ボランティアセンター*を訪れました。港町・相馬は津波で壊滅的な打撃を受け、被害は松川浦湾周辺の内陸部にも及んでいました。相馬は、福島第一原子力発電所からわずか43キロの位置にあり、避難勧告の出ている飯舘村や南相馬市からもそれほど遠くはありません。しかし、当時、県外からのボランティアを受け入れていたのは唯一、相馬の災害ボランティアセンターだけでした。


*Soma city Disaster Volunteer Center/相馬市災害ボランティアセンター(Japanese)


The Disaster Volunteer Center had been introduced in a post by the Tokyo Voluntary Action Center (TVAC), one of my main sources for volunteering opportunities.. A phone call to the Soma center confirmed that they were open to those from outside the prefecture, and that no appointments were necessary. I would, however, need to provide my own transportation, food and lodging. Bullet train and conventional rail lines were down, and the hotels in Soma city were all full, but a provisional bus had been set up between Soma and the prefectural capital of Fukushima. I made round trip reservations on night buses leaving Friday night and returning Monday morning, and booked a room at a small hotel in Fukushima. The center recommended bringing your own food, gloves and mask, as well as boots and work clothes for heavy work, but since I was scheduled to arrive too early to check in to my hotel, I packed light and planned on buying the rest of my supplies locally.


今回の震災で主な情報源としていたのは、東京ボランティア市民活動センター(TVAC)です。そのウェブサイトに出ていた相馬災害ボランティアセンターに電話し、県外からのボランティアも受け入れていること、事前予約は必要ないことを確認しました。しかし、交通手段、食事、宿泊先は自分で手配しなくてはなりません。新幹線も在来線も運行しておらず、相馬市内のホテルは満室でしたが、相馬市と福島市を結ぶ臨時バスが走っているのを知ったのです。そこで金曜夜発・月曜午前着の夜行バスの往復チケット(東京←→福島)と、福島市内の小さなホテルを予約しました。ボランティアセンターでは、自分の食糧と作業用の軍手やマスク、さらに長靴や作業着を持ってくるよう勧めていましたが、ホテルにチェックインする余裕がなかったので、最低限のものだけを持ち、残りは現地で購入するつもりで出発しました。


画像Soma disaster volunteer center / 相馬災害ボランティアセンター

Volunteers at Soma sign up on a first-come, first-served basis. On the first day, I only arrived in time to help carry boxes at a high school that had been converted into a shelter. I did my best to keep up with the locals as they quickly boxes from trucks into a gymnasium filled with mountains of cardboard. A month after the disaster, most of the dire needs had already been fulfilled, and the shelters were chiefly receiving shipments of food, clothing and other day-to-day necessities. Work ended quickly, and I used the rest of the day to take a look around the city and buy gloves and boots for the next day so I could volunteer for heavier tasks.


相馬では、まず災害ボランティアセンターで登録をし、1日目は、避難所になっている高校で、物資の運搬作業を行いました。地元の人たちと協力して、トラックから段ボールを運び入れ、体育館が荷物でいっぱいになるまで手伝いました。災害から1ヶ月が経ち、避難所では緊急時に必要なものはほぼ満たされていて、主に食品、衣類などの生活必需品を受け入れていました。作業はすぐに終わったので、翌日はよりハードな作業ができるよう、市内を回って軍手と長靴を買いました。


Downtown Soma city, the area around the bus stop, government office and volunteer center, is virtually untouched. Windows were broken here and there, sidewalks had off-kilter bricks, and a scant few buildings were still in complete disarray, but there was not much damage to be found. Supermarkets bustled and supplies were abundant; lights were turned off to save electricity, but shops were open. Empty as it was in places, the city did not feel like a disaster area. The people did not seem like disaster victims. I wondered to myself if I had come to the wrong town, or if the recovery effort was making even faster progress than I had heard.


相馬のバス停や市役所、ボランティアセンターがある市街地は、比較的被害は少なく、基本的に災害前と変わっていないように見えました。あちこちの窓が割れていたり、歩道のレンガが崩れていたり、一部の建物が壊れてはいましたが、未修復のまま多くの被害はありませんでした。節電のため照明は消されていましたが、商店は開いていて、スーパーマーケットには活気があり、物は豊富でした。一見して、町は被災地のようには感じられず、人々は被災者のようには見えないのです。わたしは、どこか間違った場所に来てしまったのか、それとも、聞いていたよりもずっと早く復旧作業が進んでいるのだろうかと思いました。


On the second day, I sprinted from the bus stop already suited up in work clothes, and arrived early and well-equipped enough to apply for an assignment cleaning out a Japanese-style inn by the marina. I joined a small group which would work with another volunteer detachment already at the site. The center provided us with shovels, brooms and wheelbarrows, which we loaded up into cars. With many roads still shut down, we took a long, winding detour to the marina. I was idly chatting with my ride, a man who worked at the city labor standards office, when we suddenly entered the real disaster area.


2日目は、朝早くから作業着を着こんでバスに乗り、ボランティアセンターに駆けつけました。そして、港にある旅館の片づけ作業をすることにしました。すでにこの地域で活動していた小グループに参加したのです。ボランティアセンターが、スコップとほうき、手押し車を貸してくれて、他のボランティアーの人が車で旅館まで運んでくれました。多くの道路がまだ通行止めになっていて回り道をしたので、港に着くまでけっこう時間がかかったのですが、車の中で市の労働基準監督署の人となんとなくおしゃべりをしていた時、突然、“本物の被災地”に入り込んだのです。


A huge area, once full of houses and tourist spots, had been completely leveled by the tsunami. It was now an open field spotted with overturned yachts and fishing boats. The empty space was daunting; there was too much which should have been there and wasn't. It didn't seem like a problem that could be solved with shovels and wheelbarrows. After staring in silence for something like ten minutes, I felt like I should say something. I commented, fumblingly, that it was hard to believe the difference between the downtown and what I was seeing. But what I didn't mention, and what was now even more impossible to reconcile, were the cheerful, motivated people I'd been talking to that weekend. I can't imagine living with a situation like that for a month and maintaining that level of composure and strength. I tried to keep that in mind as I helped them work for the rest of the day.


以前は、家や観光地で埋め尽くされていたであろう広大なエリアが、津波で完全に破壊されていました。ひっくり返ったヨットや漁船だけが点々と立っていました。本来、あるはずのものが無く、あってはならないものばかりが一面に広がっていました。とても、シャベルや手押し車で解決できる問題とは思えません。10分くらいは何も言えずただ呆然としていましたが、「何かを言わなくては」と感じて、なんとか、目の前の光景が市街地とあまりに違うことが信じられないと言いました。このような状況のもとで、取り乱すことなく落ち着いて、しかも強いと思えるような態度で1ヶ月も生活するとはどういうことなのか、想像できません。とにかく、その日、精いっぱい働くことだけを考えました。


The inn we arrived at was actually completely untouched from the second floor up. The first floor was full of garbage, every surface coated in mud. The large metal refrigerators in the kitchen had been tossed onto their sides, and reeked of spoiled seafood. Instead of cleaning, we would be hauling all that garbage and wreckage out just to open a place to walk. Under direction from more experienced volunteers, we cleaned out the kitchen and guest rooms on the first floor, stopping every few hours to rest. By three thirty in the afternoon, both our groups had emptied out a good area of the inn. The mound of garbage out in the parking lot had grown bigger, and long rows of mud-caked serving dishes were lined up next to it. Grime also covered our gloves and boots and streaked across our clothes, but everyone was smiling. I don't presume to understand what it is like to live in Soma now, but I do feel like I know why they can work with smiles on their faces. I invite others to experience that themselves.


旅館は、2階の床まですっかり泥で覆われていました。1階はゴミやガレキでいっぱいで、すべてが泥だらけです。キッチンでは巨大な金属製の冷蔵庫がなぎ倒され、魚介類が腐ってにおっていました。とりあえずゴミやガレキを運び出し、まず歩ける場所を確保したあと、経験豊富なボランティアの指示のもと、1階のキッチンと客室を掃除しました。泥かきはけっこう疲れますが、数時間ごとに休憩しながら、午後3時半までには1階のかなりの部分をきれいにしました。駐車場のゴミの山は大きくなり、泥まみれの大量のお皿が並んでいました。軍手も長靴も、服も泥だらけでしたが、みんな笑っていました。わたしには、今相馬に住むのがどんなことなのか理解することはできないけれど、人々が笑顔で働く理由が分かるような気がします。皆さんも機会があれば、自ら体験されるのをお勧めします。


A final word for other non-Japanese speakers is that just like food and lodging, you may need to cover your own language needs. Call the center you want to volunteer at to see if they speak English, and if you can coordinate your participation with an interpreter. I struggled with this myself, but please be careful not to place a burden on the disaster centers.


日本語が得意でない方へ一言お伝えしておくと、自分で食事や宿泊を準備するのと同様に、言語も自分でなんとかしなくてはなりません。ボランティアセンターに電話して英語対応が可能かどうか確認してください。もしダメなら、自分で通訳になる人を見つけてください。わたしは何とかなりましたが、ボランティアセンターにあまり負担をかけないように配慮してほしいと思います。

(原文:英語/翻訳:東京ボランティア・市民活動センター)

情報を探す